La traductrice et interprète de Pound Jessyka Maia de Souza s’est intéressée à la langue des signes brésilienne lorsqu’elle a rencontré le petit ami sourd de son oncle. En faculté de lettres, pour approfondir cette forme de communication, il a compris comment la perte auditive pouvait interférer avec l’expérience du joueur lorsque, lors d’un jeu avec un professeur sourd, il a remarqué qu’il ne réagissait pas à certaines interactions dans le jeu. . Alors, devenir interprète en livres pour les championnats eSports.
Les joueurs malentendants affirment que ce travail les aide à mieux suivre le jeu et les fait se sentir plus impliqués (Voir ci-dessous).
Jessyka de Souza se traduit en livres pendant le championnat — Photo : Reproduction/Réseaux sociaux
Connue en ligne sous le nom de « Suuhgetsu », Jessyka, qui a 26 ans et vit à Florianópolis, a réussi à combiner les connaissances qu’elle a acquises lors de ses études de littérature à l’Université fédérale de Santa Catarina (UFSC) avec une passion de longue date. à l’enfance : les jeux.
Jessyka raconte comment elle a commencé à aimer les jeux électroniques
La langue des signes brésilienne a été créée par 10 436 lei/2002 et est la langue officielle des sourds du pays. Il a sa propre structure grammaticale, c’est-à-dire une langue, comme l’anglais ou le français. Ce n’est pas une « traduction » du portugais avec des signes. Il y a même des personnes sourdes qui communiquent en utilisant des kilos et ne parlent pas couramment le portugais.
Image du jeu de combat « League of Legends », populaire dans les championnats de jeux vidéo — Photo : Playback/League of Legends BR
L’ex-petite amie de l’oncle suscite l’intérêt pour la fourrière
Jessyka a appris la langue des signes grâce à un oncle qui a un petit ami sourd.
« Il a emmené la fille et ma grand-mère a commencé à dire: » elle ne veut rien avoir à faire avec la vie, elle ne veut pas travailler. Si vous viviez ici, vous seriez aussi coincé qu’elle. » la fille l’a regardé, a souri et a baissé la tête. Elle a dit ‘Oh, je ne peux pas y croire, elle se moque toujours de moi’. Puis elle a dit: ‘non, elle est sourde' », a-t-elle dit.
« Tout le monde se disait ‘bon sang, mais pourquoi ne leur dis-tu pas qu’il est sourd, parce que personne ne lui parle tout le temps, comme on parle, n’est-ce pas ?’ Et puis personne ne connaît une livre, on ne sait même pas ce qu’est une livre. Il communique sur papier. »
À travers l’écriture, Jessyka a demandé au petit ami de son oncle de lui apprendre quelques signes. Cet intérêt l’a amené à décider d’obtenir un diplôme en lettres majuscules.
La traductrice Jessyka a raconté comment elle est entrée en contact avec la fourrière pour la première fois
Le travail vient après le manque de réaction du joueur au son
Sa passion pour les jeux électroniques remonte à l’enfance, mais le jeu qui a attiré son attention sur les expériences des joueurs malentendants remonte à 2017.
« Je jouais avec mon professeur qui est sourd et nous avons commencé à jouer. Ensuite, j’ai commencé à remarquer des situations où elle ne réagissait pas à l’interaction avec le son », explique Jessyka.
Jessyka a expliqué comment elle s’est intéressée à apprendre la combinaison de livres et de jeux électroniques
Les deux ont joué au célèbre jeu de combat « League of Legends ». À un moment donné, l’un des personnages a déclenché la capacité la plus puissante et a lancé un cri de guerre.
J’ai remarqué que lui, mon professeur, ne réagissait que lorsqu’il avait vu Sion [personagem do jogo]. J’avais l’habitude de dire : ‘Wow, mais s’il criait plus tôt, pourquoi n’a-t-il pas réagi ?' » Le professeur a répondu qu’il ne savait pas qu’il y avait un son.
Avec cela, un intérêt académique pour le sujet a émergé, alors que Jessyka recherchait un sujet pour le document de cours final (TCC). « Je peux faire des recherches dans le jeu, avec la livre. C’est un domaine que je n’ai pas. Et c’est un domaine qui m’intéresse », a-t-il déclaré.
Jessyka de Souza se traduit en livres pendant le championnat
Dans ses recherches, Jessyka a trouvé un groupe de joueurs sourds sur les réseaux sociaux. Ils ont participé au championnat « League of Legends » et il a proposé d’être traducteur. C’était en 2017. Depuis lors, il y a eu sept autres championnats et cinq matchs différents.
« C’est formidable de voir le championnat et l’entreprise prêter attention à cela, avec le public sourd. Et pas seulement un public sourd, car lorsque vous apportez les types de ressources d’accessibilité, vous montrez également à votre communauté qu’il y a des personnes handicapées dans le scénario et qu’elles ont besoin de ressources accessibles et qu’elles ont également le droit de jouer », a-t-il déclaré.
Comment fonctionne le traducteur de livre dans le championnat
Jessyka a expliqué que le traducteur de livre travaille avant et après le match, la plupart du temps. Mais pour arriver à cette formule, il faut des tests et des demandes de retours.
Jessyka parle du travail de jeu de rôle en livres lors des championnats de jeux vidéo
« Tout d’abord, nous avons testé des bibliothécaires interprètes tout au long du championnat, à la fois avant et après le match. Et les sourds eux-mêmes disaient ‘oh, pendant le jeu, ce n’est pas bien d’avoir un interprète balance, car il y a beaucoup d’informations visuelles' », rapporte.
Dans les jeux plus stationnaires, où le joueur aura le temps de regarder le joueur et de voir également ce qui se passe à l’écran, ce ne sera pas un problème. Cependant, la plupart des titres compétitifs nécessitent beaucoup d’attention. Il a donné l’exemple d’un jeu de tir à la première personne.
« Tout va trop vite. Si vous clignez des yeux, regardez dans la mauvaise direction, vous avez déjà perdu des informations. [surdos] ils préfèrent que, pendant le match, pendant le match, il n’y ait pas d’interprète pour la livre. »
Ainsi, les professionnels travaillent en pré-match, présentant l’équipe et les règles, et après le match, discutant des résultats et faisant des analyses. Les traducteurs peuvent traduire en livres quelque chose dit par quelqu’un d’autre, ou narratif.
Image du jeu ‘Fortnite’ — Photo : Epic Games/Publishing
Jessyka a expliqué que tous les jeux peuvent avoir une interprétation en langue des signes, mais c’est à l’organisation du championnat de décider d’embaucher ou non ces professionnels.
En plus de « League of Legends », il y a la concurrence de jeux de divers genres avec interprétation de livre, tels que les titres de tir à la troisième personne « Fortnite et Free Fire », le jeu de cartes « Hearthstone », le jeu de stratégie « Clash » et le FPS « Counter-Strike » : « Global Offensive » (CS:GO) et « Valorant ».
La bibliothécaire étudiante de l’UFSC, Mariana Solano, 20 ans, qui est sourde, affirme que les traducteurs offrent une bien meilleure qualité que les sous-titres automatiques pour les personnes malentendantes.
Des étudiants expliquent comment interpréter en livres aide les joueurs du championnat
« Il y a beaucoup de différences. Les sous-titres automatiques finissent par tirer des mots qui n’ont rien à voir avec le contexte et ils finissent tous par hasard. Mais avec les traducteurs… ce n’est pas un robot, c’est un humain. Donc, à part trouver les bons mots pour les gens , dans la version des signes, il fait aussi de grandes interprétations parce que la Balance est la langue de la culture sourde », a-t-il déclaré.
Mariana, qui a également participé au championnat League of Legends, précise que le traducteur aide aussi à apporter les éléments pour une meilleure compréhension par les personnes malentendantes, ce n’est pas une simple traduction.
« La culture des sourds a ses propres blagues et sa propre compréhension. Des expressions ambiguës, les sourds ne comprendront pas. Les traducteurs les font comprendre. Ils expliqueront d’autres manières ou utiliseront des exemples similaires. C’est très cool », a déclaré Mariana.
Un autre joueur du championnat est Guilherme Andariola, 23 ans, qui étudie l’informatique à l’UFSC. Il dit que l’interprétation en livres rend les choses plus agréables pour les malentendants. Il est sourd et utilise la langue des signes pour communiquer.
« Avec un interprète livre, je peux suivre. Ainsi, par exemple, la question que nous pouvons regarder le match devient plus excitante, bien meilleure », a-t-il déclaré.
L’étudiant Guilherme Andariola explique l’importance d’interpréter les kilos dans les jeux
Gulherme veut être un joueur professionnel et est optimiste quant à l’avenir en termes d’accessibilité.
« Je crois qu’à l’avenir, nous aurons, par exemple, nous trouverons une place avec des traducteurs de livres, ce que dans le passé, nous ne voyions pas, il n’y avait rien en livres. Aussi les championnats, ils n’ont pas de livres. . Maintenant, commencez quelque chose de nouveau, n’est-ce pas ? C’est très innovant, j’aime vraiment ça », a-t-il déclaré.
« De nouvelles personnes handicapées sont également apparues, par exemple les utilisateurs de fauteuils roulants, qui participent. C’est pourquoi nous devons nous unir. Ainsi, à l’avenir, nous pourrons nous battre ensemble pour notre mouvement, pour nos réalisations », a-t-il conclu.
Conseils pour l’interprétation
Pour ceux qui veulent suivre la voie de l’interprétation de la livre dans les matchs de championnat, Jessyka conseille :
« Pour devenir traducteur de livres, il faut avoir un baccalauréat en livres et, surtout, donc, l’important : il faut avoir des contacts avec des personnes sourdes. Vous devez être dans la communauté sourde, vous devez connaître la communauté sourde. Je dis cela, cela semble assez évident, mais ce n’est vraiment pas le cas. Il y a plusieurs traducteurs qu’ils connaissent sur la livre et c’est tout. Et pour que vous fournissiez un travail de bonne qualité, vous devez savoir ce que veut la communauté sourde.
En dehors de cela, il met également en évidence des connaissances particulières. « Pour que vous puissiez jouer dans l’eSport, vous devez jouer. Il faut savoir à quel jeu on va jouer », a-t-il résumé.
VIDÉOS : les plus regardées du G1 SC ces derniers jours
Voir plus de nouvelles du pays dans G1 SC
« Certified introvert. Devoted internet fanatic. Subtly charming troublemaker. Thinker. »